Unlock Global Success: Mastering Korea’s ‘Sangsaeng’ Philosophy
Hello everyone! It’s your favorite Korean guide, [Maeil Hangeul], here to upgrade your Korean skills!
Today, we’re diving into a topic that’s crucial for anyone interested in the global impact of Korean business and culture: Corporate Ethics and Social Responsibility. Specifically, we’ll learn how to discuss respecting local cultures and ethical norms when a company expands overseas.
You’ve seen the K-wave take over the world with K-pop, dramas, and food. Well, Korean companies are also expanding globally at an incredible pace! But success isn’t just about selling products. Nowadays in Korea, there’s a huge emphasis on growing together with the global community. These expressions are exactly what you’d hear in a real Korean office, so let’s get you ready for that big meeting!
Core Expressions for the Global Leader
Here are the key phrases you need to discuss international business strategy like a pro.
1. 상생 (sangsaeng)
- Pronunciation [sang-saeng]
- English Meaning: Coexistence; mutual prosperity; a win-win relationship.
- Detailed Explanation: This is more than just a business buzzword in Korea; it’s a deep-rooted philosophy. 상생 goes beyond a simple “win-win” transaction. It implies a long-term, symbiotic relationship where a company and the local community it enters both benefit and grow together. It’s the opposite of an exploitative approach and is a cornerstone of modern Korean corporate social responsibility (CSR). You’ll often hear this term used by major Korean conglomerates when they discuss their global vision.
- 💡 Pronunciation Tip:
The key here is the final consonant ‘ㅇ’ (ng). In English, the ‘ng’ sound usually comes at the end of a word like ‘sing’. In Korean, it can also be a final consonant in the middle of a word, like in 상 (sang). Make sure to produce this sound at the back of your throat, clearly distinguishing it from ‘n’ (안, an). Practice by saying “sing-sang” – the ending sound should be identical.
2. 현지화 전략 (hyeonjihwa jeollyak)
- Pronunciation [hyeon-ji-hwa jeol-lyak]
- English Meaning: Localization strategy.
- Detailed Explanation: This is a fundamental concept in global business. 현지화 (hyeonjihwa) means ‘localization,’ and 전략 (jeollyak) means ‘strategy.’ It refers to the process of adapting a product, service, or business model to the specific culture, language, and consumer tastes of a local market. This could mean changing a food recipe to suit local palates or adjusting a marketing campaign to reflect cultural sensitivities.
- 💡 Pronunciation Tip:
Let’s focus on the second word, 전략 [jeollyak]. The initial consonant ‘ㅈ’ (j) is unaspirated. This means you should pronounce it without the strong puff of air that you might use for the English ‘j’ in “jet.” It’s a sound that sits between an English ‘j’ and ‘ch’. The ‘ㄹ’ that follows is a clear ‘l’ sound. So, it’s not “jeo-ryak” but a smooth [jeol-lyak].
3. ~을/를 감안하다 (eul/reul gamanhada)
- Pronunciation [ga-man-ha-da]
- English Meaning: To take ~ into consideration; to allow for ~.
- Detailed Explanation: This is a sophisticated and professional way to say you are considering a specific factor before making a decision. It shows thoughtfulness and careful planning. You attach it to a noun that represents the factor being considered. It’s a must-know verb for any formal discussion or business meeting.
- Example: 법적 규제를 감안해서 결정해야 합니다. (Beopjeok gyujereul gamanhaeseo gyeoljeonghaeya hamnida.) = We must make a decision taking into account the legal regulations.
- 💡 Pronunciation Tip:
When the syllable ‘안’ (an) with a final ‘ㄴ’ (n) consonant is followed by ‘하’ (ha), the ‘ㅎ’ (h) sound often becomes very weak or even silent. This makes the pronunciation smoother. So, instead of a distinct “gaman-hada,” it sounds more like a fluid [가마나다, gamanada]. This is a common phonetic rule that will make your Korean sound much more natural.
4. 관행 (gwanhaeng)
- Pronunciation [gwan-haeng]
- English Meaning: An established practice; a custom; a convention.
- Detailed Explanation: While 문화 (munhwa) means ‘culture’ in a broad sense, 관행 refers to the specific, unwritten rules and long-standing practices of a particular community or industry. It’s about “how things are actually done around here.” It can be neutral (e.g., 상업적 관행 – commercial practices) or sometimes negative if referring to outdated customs (e.g., 낡은 관행 – old, outdated practices). Understanding local 관행 is critical to avoid business missteps.
- 💡 Pronunciation Tip:
Many learners confuse the Korean vowels ‘ㅘ’ (wa) and ‘ㅝ’ (wo). Pay close attention to 관 (gwan). The vowel ‘ㅘ’ is a combination of ‘ㅗ’ (o) and ‘ㅏ’ (a). Start with your lips rounded for ‘o’ and quickly open them to ‘a’. It’s an open, bright sound: gwan. Don’t confuse it with ‘권’ (gwon), which uses ‘ㅝ’ (wo) and has a darker, more closed sound. Precision with these vowels is a hallmark of an advanced speaker!
Example Dialogue
Let’s see these expressions in action! Two team members at a K-beauty company are planning their expansion into Europe.
A: 우리의 유럽 진출은 단기적 이익보다는 상생을 목표로 해야 합니다.
(Uriui yureop jinchureun danggijeok iikbodaneun sangsaeng-eul mokpyoro haeya hamnida.)
(Our expansion into Europe should aim for mutual prosperity rather than short-term profit.)
B: 맞습니다. 그러기 위해서는 철저한 현지화 전략이 필요해요. 각 나라의 기후와 소비자들의 피부 타입을 감안해야 하고요.
(Matsseumnida. Geureogi wihaeseoneun cheoljeohan hyeonjihwa jeollyag-i piryohaeyo. Gak naraui gihuwa sobijadeurui pibu taibeul gamanhaeya hagoyo.)
(I agree. To do that, we need a thorough localization strategy. We have to take into consideration the climate and consumer skin types of each country.)
A: 물론이죠. 그리고 현지 유통업체들과의 비즈니스 관행도 미리 파악해서 존중하는 태도를 보여주는 게 중요합니다.
(Mullonijyo. Geurigo hyeonji yutong-eopchedeulgwaui bijeuniseu gwanhaeng-do miri paakaeseo jonjunghaneun taedoreul boyeojuneun ge jung-yohamnida.)
(Of course. And it’s important to understand and show respect for the business practices with local distributors in advance.)
Culture Tip & Trend Deep Dive
The concept of 상생 (sangsaeng) has become deeply intertwined with the global trend of ESG (Environmental, Social, and Governance) management in Korea. Major Korean companies are now actively promoting their 상생 initiatives as part of their ESG commitments. This isn’t just PR; it reflects a genuine shift in corporate philosophy. When you see a Korean company funding local schools, supporting cultural heritage, or using sustainable materials in a foreign country, it’s a direct application of the 상생 philosophy.
You can even see this theme in popular K-dramas like Itaewon Class or Start-Up, where the protagonists succeed not by crushing their competition, but by building a community and growing with the people around them. Understanding 상생 shows you understand the modern soul of Korean business.
Let’s Practice!
Time to put your knowledge to the test!
- Fill in the blank:
해외 시장의 고유한 비즈니스 _________을/를 이해하는 것은 성공의 첫걸음입니다.
(Haeoe sijang-ui goyuhan bijeuniseu _________eul/reul ihaehaneun geoseun seonggong-ui cheotgeoreum-imnida.)
(Understanding the unique business _________ of an overseas market is the first step to success.) -
Sentence Building:
Using the phrase ~을/를 감안하다, write a short sentence about what a company should consider when launching a new app globally.
You’ve learned some incredibly powerful and professional vocabulary today. Great job!
Now, try using one of today’s expressions in the comments below. What are some important business 관행 (practices) in your country? I’d love to hear from you