韓国の食堂で失敗しない!一見野菜に見えるパンチャン(おかず)に潜む「塩辛」の罠

ベジタリアンのための韓国語:一見野菜に見えるパンチャン(おかず)に潜む「塩辛」の罠

導入部

こんにちは、Daily Hangulのエディターです!

韓国旅行の楽しみといえば、食卓いっぱいに並ぶ「パンチャン(おかず)」ですよね。でも、ベジタリアンやヴィーガンの学習者の方から、こんな失敗談をよく耳にします。

[合成事例]
「野菜だけに見えたナムルやキムチを食べたら、実は魚のエキスが入っていて困りました。『肉抜きで』と頼んだのに、なぜ通じなかったのでしょうか?」

これは特定の誰かのミスではなく、韓国の食文化特有の「隠し味」が原因です。韓国料理では、野菜料理にコクを出すために塩辛(チョッカル)出汁(ユクス)を使うのが一般的だからです。

教科書で習う「私はベジタリアンです」という一言だけでは、食堂の「おばちゃん(イモ)」には伝わりにくいのが現実。今日は、自分の食のスタイルを守りながら、美味しく韓国料理を楽しむための「確認フレーズ」を学びましょう。


一目でわかる要約

  • 今日の学習フレーズ:
    1. 젓갈 들어갔나요? (塩辛入っていますか?)
    2. 육수 대신 맹물로 해 주세요. (出汁の代わりに真水にしてください)
    3. 고기, 해산물 다 빼 주세요. (肉、海鮮すべて抜いてください)
  • 使用推奨シーン: 食堂での注文時(注文前に必ず!)
  • 難易度: B2 (中級) – 食材に関する具体的な単語が含まれるため、少しレベルが高いですが、身につければ安心して食事ができます。

目次

  1. 今日の核心表現 Deep Dive
  2. 教科書 vs 現実の韓国語
  3. 独創分析:見えない動物性食材マップ
  4. 実戦シナリオ Role Play
  5. シャドーイング・チャレンジ
  6. よくある質問 (FAQ)
  7. まとめ&クイズ

今日の核心表現 Deep Dive

1. 젓갈 들어갔나요?

[Jeotgal deureogannayo?]

  • 意味 (日本語): 塩辛(魚醤など)は入っていますか?
  • 使い道 & レジスター:
    • 相手: 食堂の店員さん、調理担当の方
    • 推奨: 해요体 (丁寧語) – 「入っていますか?」と優しく尋ねるトーンで。
  • チューターの秘密ノート:
    • 韓国のキムチやナムルには、アミの塩辛(セウジョッ)やイワシのエキス(ミョルチエクチョッ)が頻繁に使われます。
    • 注意: 単に「肉なし(Gogi eopshi)」と言うだけでは、これらは「調味料」扱いなので除外されません。
  • 発音クリニック:
    • Jeotgal: [젇깔]と発音されます。「t」パッチムの後ろの「g」が濃音化して強く発音されるのがポイントです。
  • 例文:
    • (旅行) 이 김치에 젓갈 들어갔나요? [I gimchie jeotgal deureogannayo?] (このキムチに塩辛は入っていますか?)
    • (日常) 저는 젓갈 못 먹어요. [Jeoneun jeotgal mot meogeoyo.] (私は塩辛が食べられません。)
    • (確認) 젓갈 안 든 반찬은 없나요? [Jeotgal an deun banchaneun eomnayo?] (塩辛が入っていないおかずはないですか?)
  • 代替表現:
    • よりカジュアル: 액젓 넣었어요? [Aekjeot neoeosseoyo?] (魚醤入れましたか?)
  • ミニクイズ:
    Q. 빈칸을 채우세요: 이 국물에 _____ 들어갔나요? (このスープに塩辛入ってますか?)

    정답: 젓갈 (Jeotgal)

2. 육수 대신 맹물로 해 주세요.

[Yuksu daesin maengmullo hae juseyo.]

  • 意味 (日本語): 出汁(肉や魚のスープ)の代わりに、真水(お湯)で作ってください。
  • 使い道 & レジスター:
    • 相手: 注文時の店員さん
    • 推奨: 해요体 (丁寧語)
  • チューターの秘密ノート:
    • 韓国のチゲ(鍋料理)は、基本的に「煮干し出汁」か「肉出汁」がベースです。「肉を抜いて」と頼んでも、スープ自体が動物性ベースであることが多いです。
    • 重要: 味が少し薄くなることを覚悟している、というニュアンスを伝えるために笑顔で頼みましょう。
  • 発音クリニック:
    • Maengmullo: [맹물로] 流音化が起こり、自然につなげて発音します。
  • 例文:
    • (食堂) 된장찌개는 육수 대신 맹물로 해 주세요. [Doenjangjjigaeneun yuksu daesin maengmullo hae juseyo.] (味噌チゲは出汁の代わりに真水にしてください。)
    • (確認) 혹시 멸치 육수인가요? [Hoksi myeolchi yuksuingayo?] (もしかして煮干し出汁ですか?)
    • (要請) 육수 빼고 가능할까요? [Yuksu ppaego ganeunghalkkayo?] (出汁抜きで可能でしょうか?)

教科書 vs 現実の韓国語

カテゴリ 教科書 (Book Korean) 現実 (Real Korean) 理由・ニュアンス
自己紹介 저는 채식주의자입니다.
[Jeoneun chaesikjuuijaimnida.]
(私は菜食主義者です。)
저 고기랑 생선 못 먹어요.
[Jeo gogirang saengseon mot meogeoyo.]
(私、肉と魚が食べられません。)
「菜食主義者」という言葉は、年配の店主には「野菜が好きな人」程度に伝わることがあります。「食べられない(アレルギーや体質)」と具体的に伝えたほうが安全です。
注文 고기를 빼 주세요.
[Gogireul ppae juseyo.]
(肉を抜いてください。)
햄, 고기, 해물 다 빼 주세요.
[Haem, gogi, haemul da ppae juseyo.]
(ハム、肉、海鮮全部抜いてください。)
韓国では「肉(Gogi)」にハムやベーコンが含まれないと認識される場合があります。具体的に列挙するのが鉄則です。

Checklist: どっちを使う?
* 高級ホテル・レストラン: 教科書表現でOK(Vegetarianという概念が通じる)。
* 街の食堂・屋台: 現実表現を推奨(具体的に指示する)。


独創分析:見えない動物性食材マップ (Hidden Ingredients Map)

ベジタリアン学習者が「えっ、これもダメなの?」と驚くポイントを整理しました。

料理名 見た目 隠れている動物性食材 (要注意) 確認フレーズ
キムチ (Kimchi) 白菜と唐辛子 セウジョッ (アミの塩辛)
ミョルチエクチョッ (イワシエキス)
젓갈 안 들어간 김치 있어요? (塩辛が入っていないキムチありますか?)
スンドゥブ (Sundubu) 豆腐と野菜 アサリの出汁
豚挽き肉 (微量)
조개랑 고기 다 빼 주세요. (貝と肉、全部抜いてください。)
ビビンバ (Bibimbap) 野菜とご飯 コチュジャンの中の挽肉
(「ヤクコチュジャン」の場合)
고추장에 고기 들어갔나요? (コチュジャンに肉入ってますか?)

実戦シナリオ Role Play

状況: ソウルの一般的な食堂で、スンドゥブチゲを注文しようとしています。
登場人物: A (学習者), B (食堂のおばちゃん)

A: 사장님, 순두부찌개 주문하고 싶은데요.
[Sajangnim, sundubujjigae jumunhago sipeundeyo.]
(社長さん、スンドゥブチゲ注文したいんですが。)

B: 네, 하나 드릴까요? 맵게 해 줘요?
[Ne, hana deurilkkayo? Maepge hae jwoyo?]
(はい、一つでいい?辛くする?)

A: 아뇨, 맵기는 괜찮은데, 제가 고기랑 해산물을 못 먹어요.
[Anyo, maepgineun gwaenchande, jega gogirang haesanmureul mot meogeoyo.]
(いえ、辛さは大丈夫ですが、私が肉と海鮮を食べられないんです。)

A: 혹시 육수 대신 맹물로 끓여 주실 수 있나요?
[Hoksi yuksu daesin maengmullo kkeuryeo jusil su innayo?]
(もしかして出汁の代わりに真水で作ってもらえますか?)

B: 맛이 좀 없을 텐데… 알겠어요. 바지락도 빼 줘요?
[Masi jom eopseul tende… Algesseoyo. Bajirakdo ppae jwoyo?]
(味がちょっと落ちると思うけど…わかったわ。アサリも抜く?)

A: 네, 다 빼 주세요. 감사합니다!
[Ne, da ppae juseyo. Gamsahamnida!]
(はい、全部抜いてください。ありがとうございます!)

文化チップ: 店員さんが「味が落ちるよ(맛없을 텐데)」と心配してくれるのは、韓国流の親切心です。「大丈夫です(괜찮아요)」と笑顔で返せば問題ありません。


シャドーイング・チャレンジ

次の文を3回声に出して練習しましょう。食堂に入る前に口を慣らしておくとスムーズです。

“죄송한데, 반찬에 젓갈이나 고기 들어간 건 빼 주세요.”
[Joesonghande, banchane jeotgalina gogi deureogan geon ppae juseyo.]
(申し訳ありませんが、おかずに塩辛や肉が入っているものは下げてください。)

  • [ ] 1回目:ゆっくり読む
  • [ ] 2回目:普通の速さで読む
  • [ ] 3回目:店員さんに話しかけるつもりで読む

発音ポイント: Jeotgal-ina (チョッカリナ) – パッチムが次の母音にリエゾン(連音化)して滑らかに繋がります。


よくある質問 (FAQ)

Q1: 「肉(Gogi)」と言えば、ハムやソーセージも含まれますか?
A: 含まれないことが多いです!韓国の年配の方にとって「肉」は生肉(豚肉・牛肉)を指すことが多く、加工肉(ハム・スパム)は別物と捉えられがちです。
* 必ず: “햄이랑 소시지도 빼 주세요.” [Haemirang sosijido ppae juseyo.] と付け加えましょう。

Q2: 私はペスカタリアン(魚は食べる)ですが、どう言えばいいですか?
A: それなら簡単です!「肉だけ」食べられないと言いましょう。
* 例文: “해산물은 괜찮은데, 고기만 빼 주세요.” [Haesanmureun gwaenchande, gogiman ppae juseyo.] (海産物は大丈夫ですが、肉だけ抜いてください。)


まとめ及びアクションアイテム

今日は、韓国の食堂で「見えない動物性食材」を回避するためのサバイバルフレーズを学びました。

本日のミッション:
もし韓国食材店やスーパーに行く機会があれば、キムチの裏の成分表を見てみましょう。「멸치액젓(イワシエキス)」や「새우젓(アミの塩辛)」という文字を探してみてください。

読者への質問:
皆さんが海外旅行で食事に困ったエピソードはありますか?コメントで教えてください!

最終クイズ

  1. キムチによく使われる「アミの塩辛・魚醤」を意味する韓国語は?
    • a) Kimchi
    • b) Jeotgal
    • c) Namul
  2. 「出汁の代わりに真水にしてください」と言うとき、真水を意味する単語は?
    • a) Maengmul
    • b) Yuksu
    • c) Soju
  3. [記述式] 注文時に「肉」以外に具体的に除外をお願いすべき加工肉の名前を1つ挙げてください。

正解を見る(クリック)

1. b) Jeotgal (젓갈)
2. a) Maengmul (맹물)
3. 햄 (Haem / ハム) または 소시지 (Sosiji / ソーセージ)

Leave a reply:

Your email address will not be published.

CAPTCHA


Site Footer