「お義兄さん」はもう古い?韓国の新しい家族の呼び方

「お義兄さん」はもう古い?韓国の新しい家族の呼び方

こんにちは!皆さんの韓国語の実力をアップグレードする「毎日ハングル」です!

韓国ドラマを見ていると、「형님(ヒョンニム)」「아가씨(アガシ)」「도련님(ドリョンニム)」…など、複雑な家族の呼び名に混乱したことはありませんか?今日は、そんな伝統的な呼び名が今、まさに変化しているという面白いトピックについて学んでいきましょう!

最近韓国では、特に若い世代を中心に、もっと平らで、お互いを尊重し合う新しい呼び方を模索する動きが活発になっています。このトレンドを知れば、現代の韓国社会への理解が深まり、韓国人の友達との会話ももっと楽しくなるはずです!


今日の核心表現 (Key Expressions)

今日のテーマをマスターするための3つの重要表現をチェックしましょう!

1. 호칭 (hoching)

  • 発音 [hoching]: ホチン
  • 日本語の意味: 呼び名、呼称
  • 詳しい説明:
    誰かを呼ぶときの「名前」や「肩書き」を指す言葉です。「가족 호칭(カジョク ホチン)」と言えば「家族の呼び名」という意味になります。伝統的な韓国の家族の呼び名は、家父長制の影響が強く、妻側の家族より夫側の家族の呼び名の方がはるかに複雑で序列が厳しいのが特徴でした。
  • 💡 発音のコツ (Pronunciation Tip):
    ‘호’の’ㅎ(h)’は、日本語の「は」行より息を少し多めに、喉の奥から出す感じで発音すると自然です。’칭’の’ㅊ(ch)’は、舌先を上の歯茎につけてから、強く息を破裂させるように「チッ」と発音するのがポイントです!

2. 시대가 변했잖아요 (sidaega byeonhaetjanayo)

  • 発音 [sidaega byeonhaetjjanayo]: シデガ ビョネッチャナヨ
  • 日本語の意味: 時代が変わったじゃないですか。
  • 詳しい説明:
    「時代は変わったんだから、考え方ややり方も変わって当然だ」というニュアンスで使われる、非常に便利なフレーズです。文法「-잖아요」は、相手も知っているはずの事実を確認したり、自分の意見の根拠として提示したりするときに使います。新しい家族の呼び名に賛成する理由を述べるときにぴったりです!
  • 💡 発音のコツ (Pronunciation Tip):
    ‘변했잖아요’は、’변했(byeonhaet)’ + ‘잖아요(janayo)’で構成されています。書くときは’ㅈ’ですが、発音するときは前のパッチム’ㅆ(t)’の影響で濃音化し、[ㅉ(jj)]の音に近くなります。そのため、[byeonhaet-jjanayo](ビョネッッチャナヨ)のように、少し詰まるような強い音で発音すると、よりネイティブらしく聞こえます。

3. 서로 존중하다 (seoro jonjunghada)

  • 発音 [seoro jonjunghada]: ソロ ジョンジュンハダ
  • 日本語の意味: お互いに尊重し合う
  • 詳しい説明:
    この表現は、新しい家族文化の核心的な価値観を示しています。従来の上下関係に基づいた呼び名ではなく、夫婦がお互いを一個の人間として尊重し合う関係を築きたいという思いが込められています。
  • 💡 発音のコツ (Pronunciation Tip):
    ‘존중’の’존(jon)’のパッチム’ㄴ(n)’は、舌先を上の歯茎にしっかりつけて発音します。続く’중(jung)’のパッチム’ㅇ(ng)’は、舌をどこにもつけずに鼻から息を抜く音です。日本語の「ん」とは違うので意識してみましょう!

例文で見てみよう! (Example Dialogue)

最近人気のドラマを見ているAさんとBさんの会話です。

A: 저 드라마에서 주인공이 남편 남동생을 ‘도련님’이라고 안 부르고 ‘민준 님’이라고 부르네. 신기하다.
(チョ ドゥラマエソ ジュインゴンイ ナンピョン ナムドンセンウル ‘ドリョンニム’イラゴ アン ブルゴ ‘ミンジュン ニム’イラゴ プルネ。シンギハダ。)
あのドラマの主人公、夫の弟を「도련님(お義弟さん)」じゃなくて「ミンジュンさん」って呼んでるね。面白い。

B: 맞아. 시대가 변했잖아요. 나는 좋은 변화라고 생각해. 부부는 서로 존중해야지.
(マジャ。シデガ ビョネッチャナヨ。 ナヌン チョウン ピョナラゴ センガケ。プブヌン ソロ ジョンジュンヘヤジ。)
ほんとだね。時代が変わったじゃない。 私は良い変化だと思うな。夫婦はお互いに尊重し合わないと。

A: 나도 동의해. 전통적인 호칭은 너무 복잡하고 권위적일 때가 있어.
(ナド トンイヘ。チョントンジョギン ホチンウン ノム ポクチャパゴ クォニジョギル テガ イッソ。)
私も同感。伝統的な呼び名は複雑すぎたり、権威的だったりすることがあるよね。

B: 응. 그냥 이름에 ‘-님’만 붙이는 게 훨씬 현대적이고 평등한 느낌이야.
(ウン。クニャン イルメ ‘-ニム’マン プチヌン ゲ フォルシン ヒョンデジョギゴ ピョンドゥンハン ヌッキミヤ。)
うん。ただ名前に「〜さん(-님)」をつける方が、ずっと現代的で平等な感じがするよ。


文化チップ&トレンド深掘り

最近の韓国、特に20〜30代のカップルの間では、結婚前に「私たち、お互いの家族をなんて呼ぶ?」と호칭(呼び名)について話し合うのが一般的になりつつあります。

これは、性平等への意識の高まりが背景にあります。伝統的な呼び名(例:夫の未婚の弟は「도련님」、既婚の弟は「서방님」)は、妻にだけ複雑な役割を求める家父長制の名残だと感じる人が増えているのです。

そこで登場したのが、「名前+님(ニム)」というシンプルな呼び方です。これは、相手を一人の人格として尊重する、最も簡単で明確な方法です。最新の人気ドラマ『涙の女王』でも、主人公夫婦がお互いを対等なパートナーとして尊重する姿が描かれ、こうした新しい価値観が反映されていました。

この表現を使えば、あなたも「ただ韓国語を話せる人」ではなく、「韓国社会の変化まで理解している人」に見えること間違いなしです!


まとめと練習問題

今日は、変化する韓国の家族の호칭(呼び名)文化について学びました。「시대가 변했잖아요」という言葉に象徴されるように、人々は「서로 존중하다」という価値観を大切にしているのですね!

さあ、復習してみましょう!

1. 空欄を埋めてみよう

요즘 젊은 세대는 복잡한 전통 ( ) 대신, 서로의 이름을 존중해서 불러주는 것을 선호해요.
(最近の若い世代は、複雑な伝統的な(  )の代わりに、お互いの名前を尊重して呼び合うことを好みます。)

2. 作文に挑戦!

あなたの国では、家族の呼び名に関する特別な文化はありますか?今日習った「서로 존중하다」という表現を使って、あなたの考えを短く書いてみましょう。

今日のレッスンはどうでしたか?ぜひ、練習問題の答えや感想をコメントで教えてくださいね!

Leave a reply:

Your email address will not be published.

CAPTCHA


Site Footer