韓国トレンド!「手術した」経験を自然に話す必須フレーズ

韓国トレンド!「手術した」経験を自然に話す必須フレーズ

こんにちは!皆さんの韓国語の実力をアップグレードする【毎日ハングル】です!

誰かが病気になったり、自分自身の健康状態を説明したりする時、どんな言葉を使えばいいか悩んだことはありませんか?特に「手術」のような少しデリケートな話題は、言葉を選びますよね。

でも心配しないでください!最近韓国では、ある有名アイドルがテレビ番組で軽い手術の経験をユーモラスに語ったことがきっかけで、健康に関する話題がよりオープンになっています。 今日は、そんな状況でも自然に、そして相手を気遣いながら手術の経験について話せる、超便利な韓国語表現を一緒に学びましょう!


今日の必須表現3選

1. 수술을 받다 (Susur-eul bat-da)

  • 日本語の意味: 手術を受ける
  • 詳しい説明:
    「手術をする」と言いたい時、多くの学習者が 수술하다 を思い浮かべるかもしれません。しかし、수술하다 は医者が「手術を執刀する」という意味合いが強いです。患者として「手術を受けた」と言う場合は、~을/를 받다 (〜を受ける) という表現を使って 수술을 받다 と言うのが最も自然です。

2. 간단한 수술 (Gandan-han susul)

  • 日本語の意味: 簡単な手術、軽い手術
  • 詳しい説明:
    すべての手術が大掛かりなわけではありませんよね。盲腸(맹장)や親知らずの抜歯(사랑니 발치)、ポリープ(용종)の除去など、比較的短時間で終わるような手術を指して使われる表現です。相手を安心させたい時や、自分の状況を大げさでなく伝えたい時に非常に便利です。

3. 회복 중이다 (Hoebok jung-ida)

  • 日本語の意味: 回復中です、療養中です
  • 詳しい説明:
    文法 ~는 중이다 は「〜している最中だ」という意味です。회복 (回復) と合わせて 회복 중이다 と言うことで、「まだ完全に治ったわけではないけれど、良くなっている途中です」というニュアンスを伝えることができます。退院後や手術後に「体調どう?」と聞かれた時の定番の返事です。

リアルな会話で使ってみよう!

最近、盲腸の手術を受けたBさんと、友達のAさんの会話です。

A: B야, 오랜만이야! 근데 얼굴이 좀 안 좋아 보이는데, 무슨 일 있어?
(B、久しぶり!でもちょっと顔色が悪そうだけど、何かあったの?)

B: 아, 사실 나 지난주에 맹장 수술을 받았어.
(あ、実は私、先週盲腸の手術を受けたんだ。)

A: 정말? 많이 아팠겠다! 지금 몸은 좀 어때?
(本当に?すごく痛かったでしょ!今の体調はどう?)

B: 응, 다행히 간단한 수술이었어. 지금은 천천히 회복 중이야.
(うん、幸い簡単な手術だったよ。今はゆっくり回復中。)

A: 그렇구나, 다행이다. 최근에 TV에서 아이돌도 수술 얘기 하던데, 너도 푹 쉬어!
(そうなんだ、よかった。最近テレビでアイドルも手術の話してたけど、あなたもゆっくり休んでね!)


文化チップ & トレンド深掘り

韓国のZ世代は手術の話もオープンに!

冒頭で触れたように、最近の韓国では、芸能人やインフルエンサーが自身の健康状態や軽い手術の経験をSNSやテレビでオープンに話すことが増えました。

特に、親知らずの抜歯 (사랑니 발치) の後は、頬が腫れた面白いセルカをSNSにアップして「저 사랑니 뺐어요~(私、親知らず抜きました〜)」と報告するのも一つのトレンドです。

このように、간단한 수술 (簡単な手術) の経験を共有することは、もはや特別なことではなくなっています。もしあなたが韓国人の友達に手術の話をする機会があれば、「죽다 살아났어(死ぬかと思ったよ)」のように少し大げさな表現を冗談っぽく加えると、大変だった状況をユーモラスに伝えることができ、よりネイティブらしい会話になりますよ!


今日のまとめ & 練習問題

今日は、手術の経験について自然に話すための3つの必須表現、수술을 받다, 간단한 수술, 회복 중이다 を学びました。これで、あなたも健康に関する会話に自信を持って参加できるはずです!

✏️ 練習問題:
友達が「나 어제 수술받았어(私、昨日手術受けたんだ)」と言いました。心配して様子を尋ねる時、空欄にどんな言葉を入れるのが最も自然でしょうか?

「괜찮아? 몸은 좀 ( )?」

答え: 어때

今日習った表現を使って、ぜひコメント欄に自分だけの例文を作ってみてくださいね!質問も大歓迎です!

Leave a reply:

Your email address will not be published.

CAPTCHA


Site Footer