「짠테크」の達人になる!韓国の年末調整マル秘攻略法

「짠테크」の達人になる!韓国の年末調整マル秘攻略法

こんにちは!皆さんの韓国語スキルをアップグレードする【毎日ハングル】です!

今日は、韓国で働く人なら誰もが気になる「税金」に関する、ちょっぴり専門的だけど、知っていると絶対にお得な韓国語表現を学びます。テーマは「税金の控除・減免項目を探す」です!特に、毎年冬になると韓国の会社員を悲喜こもごもさせる「年末調整」の時期に大活躍する言葉ばかりですよ。

最近、韓国のMZ世代(ミレニアル世代+Z世代)の間では、節約と財テクを組み合わせた「짠테크(チャンテク)」や、計画的で生産的な人生を目指す「갓생(ガッセン)」が大きなトレンドです。賢く税金と向き合うことも、この「짠테크」と「갓생」の重要な一部!今日のレッスンで、あなたも韓国のトレンドに乗りながら、スマートな会社員生活を送るための韓国語をマスターしちゃいましょう!


核心表現トップ5

1. 연말정산 (年末精算)

  • 発音 [Romanization]: Yeon-mal-jeong-san
  • 英語の意味: Year-end tax settlement
  • 詳しい説明: 韓国の会社員が1年間の給与所得を基に、最終的な所得税額を計算し直す手続きのことです。源泉徴収された税金が多すぎれば還付され、少なすぎれば追加で納付します。毎年1月〜2月にかけて行われ、韓国の会社員にとっては一大イベントです。

2. 소득 공제 (所得控除)

  • 発音 [Romanization]: So-deuk gong-je
  • 英語の意味: Income deduction
  • 詳しい説明: 税金を計算する前の「所得」そのものから一定金額を差し引くことです。例えば、扶養家族や保険料、クレジットカードの使用額などがこれに当たります。課税対象となる所得(課税標準)を減らす効果があります。

3. 세액 공제 (税額控除)

  • 発音 [Romanization]: Se-aek gong-je
  • 英語の意味: Tax credit / Tax deduction
  • 詳しい説明: 「소득 공제」とは違い、こちらは算出された「税額」から直接一定金額を差し引くことです。医療費や寄付金、年金口座への納付額などが代表例です。所得控除よりも直接的な節税効果が大きいため、しっかりチェックしたい項目です。

4. 13월의 월급 (13ヶ月目の給料)

  • 発音 [Romanization]: Sip-sam-wor-ui wol-geup
  • 英語の意味: The 13th month’s salary
  • 詳しい説明: 「연말정산」の結果、税金が還付される場合に、その還付金を指す愛称です。まるでボーナスのように感じられることから、こう呼ばれます。誰もがこの「13ヶ月目の給料」を期待して、年末調整に臨みます。

5. 과세표준 (課税標準)

  • 発音 [Romanization]: Gwa-se-pyo-jun
  • 英語の意味: Tax base
  • 詳しい説明: 各種の「소득 공제」を適用した後の、最終的に税率が適用される所得金額のことです。この「과세표준」の金額によって税率が変わるため、これをいかに低くするかが節税の鍵となります。少し専門的な用語ですが、C1レベルの皆さんなら覚えておくと非常に役立ちます。

実際の会話で使ってみよう!

AとBは同じ会社の同僚です。

A: 김 대리님, 벌써 연말정산 시즌이네요. 서류 준비는 잘 되어가세요?
(キム代理、もう年末調整のシーズンですね。書類の準備は順調ですか?)

B: 네, 올해는 ’13월의 월급’을 두둑이 챙겨보려고요. ‘짠테크’의 일환으로 기부금 세액 공제랑 월세 공제까지 꼼꼼히 챙겼어요。
(はい、今年は「13ヶ月目の給料」をがっぽりもらおうと思って。「チャンテク」の一環で、寄付金の税額控除と家賃控除までしっかり準備しました。)

A: 와, 대단하시네요. 저는 소득 공제 항목부터 다시 살펴봐야겠어요. 과세표준을 최대한 낮춰야 하는데, 뭘 놓쳤는지 모르겠네요。
(わあ、すごいですね。私は所得控除の項目から見直さないと。課税標準を最大限下げなきゃいけないのに、何を見逃したのか分かりません。)

B: 홈택스(Hometax) 사이트에서 미리 계산해 보세요. 놓친 공제 항목이 없는지 확인하기 정말 편해요。
(Hometax(国税庁のサイト)で事前に計算してみるといいですよ。見逃した控除項目がないか確認するのに本当に便利です。)


文化チップ & トレンド深掘り

「갓생」を生きるMZ世代と「연말정산」

今日のテーマである「年末調整」は、ただの税務処理ではありません。韓国、特に若い世代にとっては、自身の1年間の消費と生活を振り返り、より賢い金融生活を計画する「갓생(God生)」実践の場なのです。

  • 情報共有はSNSで: 「#연말정산꿀팁 (年末調整の꿀팁/꿀tip=꿀(蜂蜜)+tip、お得な情報)」「#짠테크」といったハッシュタグで、どのカードを使えば控除率が高いか、どんな金融商品が税制上有利かといった情報が活発に共有されます。
  • スマートな節税は「能力」: 複雑な税法を理解し、控除項目を一つでも多く見つけ出して「13월의 월급」を最大化することは、一種の「能力」や「賢さ」の証明と見なされる傾向があります。
  • 政府システム「Hometax」: 会話にも出てきた「홈택스(Hometax)」は、韓国国税庁のオンラインシステムです。このシステムの普及により、ほとんどの控除資料が自動で収集され、年末調整の手続きが非常に簡素化されました。この手軽さが、逆にあらゆる控除を「逃さず見つけ出す」という競争(?)に火をつけているのかもしれませんね!

このように、年末調整を理解することは、韓国の経済文化と若者文化を深く知るための面白い窓口になるのです。


まとめと練習問題

今日は韓国の年末調整に関連する、少しレベルの高いけれど実用的な表現を学びました。연말정산, 소득 공제, 세액 공제, 13월의 월급, 과세표준。これらの言葉を使いこなせれば、あなたも韓国の同僚と専門的な会話ができるようになりますよ!

練習問題:

  1. 빈칸 채우기 (空欄補充):
    A: 연말정산에서 세금을 100만 원이나 돌려받았어요!
    B: 와! 진정한 ( )이네요! 축하해요!
    (ヒント: 年末調整の還付金の愛称は?)

  2. 짧은 문장 만들기 (短文作成):
    「소득 공제」와 「세액 공제」を使って、それぞれの違いが分かるように短い文を一つ作ってみましょう。

ぜひ今日習った表現や練習問題の答えを使って、コメントを残してくださいね!皆さんの「짠테크」計画も教えてくれたら嬉しいです!

Leave a reply:

Your email address will not be published.

CAPTCHA


Site Footer