AI時代に輝く翻訳家の秘訣?クライアントを唸らせるプロの韓国語
こんにちは!皆さんの韓国語能力をアップグレードする「毎日ハングル」です!
今日は少し専門的なテーマ、「翻訳家とクライアントの効果的なコミュニケーション」で使われるプロフェッショナルな韓国語表現について学んでいきましょう。フリーランスの翻訳家を目指している方、あるいは韓国企業と文書でやり取りすることが多い方には、まさに必須の表現です!
最近、韓国ではAI翻訳技術が目覚ましく発展し、「単純な翻訳はAIに任せればいい」という風潮もあります。だからこそ、プロの翻訳家には、AIには真似できないニュアンスや文脈を汲み取る繊細なコミュニケーション能力が、これまで以上に求められているんです。今日学ぶ表現をマスターすれば、あなたのプロ意識をクライアントにしっかりとアピールできますよ!
核となる表現 (Key Expressions)
プロの現場であなたの価値を高める、洗練された3つの表現をご紹介します。
1. 원문의 취지를 살리다 (ウォンムネ チュィジルル サルリダ)
- 発音 [Romanization]: wonmunui chwijireul sallida
- 意味 (Meaning): 原文の趣旨を活かす (To preserve the spirit/intent of the original text)
- 詳細説明:
これは直訳(직역)ではなく、文章が本来持つ目的や意図、雰囲気を最大限に尊重して翻訳するという、非常にプロフェッショナルなニュアンスを持つ表現です。「취지(趣旨)」という言葉を使うことで、単語レベルではなく、文章全体の目的を理解していることを示せます。クライアントに翻訳の方向性を提案する際に非常に有効です。 -
💡 発音のコツ (Pronunciation Tip):
「취지를 살리다」の発音は [취지를 살리다] となります。連音化(연음화)のルールを意識しましょう。「취지를」の「를」のパッチム「ㄹ(l)」が、次の「살리다」の初声「ㅅ(s)」には影響を与えませんが、「살리다」の「살」のパッチム「ㄹ(l)」が、続く母音「ㅣ(i)」と自然につながり、[살리다(sallida)] と滑らかに発音されます。「サル-リダ」と区切るのではなく、「サ-ルリダ」のように、流れるように発音するのがポイントです。
2. 오역의 소지가 있다 (オヨゲ ソジガ イッタ)
- 発音 [Romanization]: oyeogui sojiga itda
- 意味 (Meaning): 誤訳の素地(可能性がある)がある (There is room for mistranslation)
-
詳細説明:
原文の表現が曖昧であったり、文化的な違いから誤解を招く可能性がある場合に使う、丁寧かつ専門的な指摘の仕方です。「번역이 틀렸어요(翻訳が間違っています)」のように直接的に言うのではなく、「오역의 소지가 있다(誤訳の可能性があります)」と表現することで、相手の書いた文章を尊重しつつ、問題点を客観的に伝えることができます。リスク管理能力のある、思慮深い翻訳家という印象を与えられます。 -
💡 発音のコツ (Pronunciation Tip):
「소지가 있다」の部分は [소지가 읻따] のように発音されます。これは硬音化(경음화)という現象です。「있다」のパッチム「ㅆ(ss)」は代表音の「ㄷ(d)」の音に変わりますが、その影響で後ろに来る「다(da)」の「ㄷ(d)」が濃音の「ㄸ(tt)」に変化します。[소지가 이따] と意識して発音すると、より自然な韓国語に聞こえます。
3. 톤앤매너를 유지하다 (トネンメノルル ユジハダ)
- 発音 [Romanization]: ton-aen-maeneoreul yujihada
- 意味 (Meaning): トーン&マナーを維持する (To maintain the tone and manner)
-
詳細説明:
英語の “Tone and Manner” から来た、いわゆる「コングリッシュ(Konglish)」ですが、韓国のマーケティングや広告、コンテンツ業界では日常的に使われる専門用語です。文章の全体的な雰囲気、語調、スタイルを指します。例えば、若者向けのカジュアルなブランドなのか、信頼を重視するフォーマルな企業なのかによって、「톤앤매너」は大きく異なります。この言葉を使いこなせると、業界への理解度が高いことをアピールできます。 -
💡 発音のコツ (Pronunciation Tip):
外来語なので、発音は比較的そのままですが、韓国語のリズムに合わせることが重要です。「톤앤매너를」は [토낸매너를] のように、「앤(aen)」の「ㄴ(n)」が次の「매(mae)」に影響を与え、滑らかに連結されます。一語一語区切らず、[토낸매너를 유지하다] と一つのフレーズとして発音練習をしてみましょう。
会話例 (Example Dialogue)
最近人気のウェブトゥーンの日本語版翻訳プロジェクトで、翻訳家BがクライアントAに確認の連絡を入れています。
A (クライアント):
번역가님, 보내주신 1화 번역 초안 잘 봤습니다. 그런데 주인공의 대사가 너무 점잖게 번역된 것 같아요. 원작에서는 좀 더 장난기 있는 캐릭터거든요。
(翻訳家さん、お送りいただいた第1話の翻訳草案、拝見しました。ですが、主人公のセリフが少し丁寧すぎるように感じます。原作ではもっと遊び心のあるキャラクターなので。)
B (翻訳家):
네, 피드백 감사합니다. 일부러 격식 있는 표현을 선택했는데, 이유를 설명해 드려도 될까요? 해당 대사를 직역하면 일본 독자들에게는 무례하게 들릴 수 있어 오역의 소지가 있다고 판단했습니다。
(はい、フィードバックありがとうございます。意図的にフォーマルな表現を選んだのですが、理由をご説明してもよろしいでしょうか。該当のセリフを直訳すると、日本の読者には失礼に聞こえかねず、誤訳の可能性があると判断いたしました。)
A (クライアント):
아, 그런 깊은 뜻이 있었군요. 이해했습니다。
(ああ、そんな深い意図があったのですね。理解しました。)
B (翻訳家):
따라서 원문의 취지를 살리면서도, 일본 문화에 맞는 장난스러운 느낌을 주기 위해 다른 표현을 제안 드리고자 합니다. 작품 전체의 유머러스한 톤앤매너를 유지하는 것이 중요하니까요。
(ですので、原文の趣旨を活かしつつ、日本文化に合った遊び心のあるニュアンスを出すために、別の表現をご提案したいと思います。作品全体のユーモラスなトーン&マナーを維持することが重要ですので。)
文化のヒント&トレンド深掘り
「초월번역(超越翻訳)」を理解する
今日のテーマは、韓国のコンテンツ業界で非常に重要視されている「초월번역(超越翻訳)」という概念に深く関連しています。「초월번역」とは、単なる直訳(직역)や意訳(의역)を超え、原作の面白さや感動を、翻訳先の文化に合わせて再創造(재창조)するレベルの翻訳を指します。
最近の韓国では、映画『デッドプール』やディズニー映画のセリフなどが、見事な「초월번역」の例としてしばしば話題になります。AI翻訳には決してできない、この「文化の架け橋」となる作業こそが、プロの翻訳家の真価が問われる部分です。
クライアントとのコミュニケーションで「원문의 취지를 살리다」や「톤앤매너를 유지하다」といった表現を使うことは、あなたが単なる言語変換者ではなく、文化的なコンテキストまで理解している「초월번역」が可能な専門家であることを示す強力なメッセージになるのです。
まとめと練習問題
今日は、翻訳家とクライアントの専門的なコミュニケーションで使える3つの表現、「원문의 취지를 살리다」、「오역의 소지가 있다」、「톤앤매너를 유지하다」を学びました。これらの表現は、あなたのプロフェッショナリズムを一段階引き上げてくれる強力なツールです。
✏️ 練習問題 (Practice Quiz):
あなたは、ある韓国企業の製品キャッチコピー「세상에 없던 놀라움(世になかった驚き)」を日本語に翻訳しています。しかし、直訳すると少し硬いと感じました。クライアントに、より自然な日本語のコピーを提案する短いメールを作成してみてください。今日の表現を最低1つ使ってみましょう!
(例)
담당자님께,
캐치프레이즈 ‘세상에 없던 놀라움’의 번역에 대해 제안 드립니다. 직역할 경우 일본 소비자에게는 다소 어색하게 들릴 수 있어, (ここに今日の表現を入れてみよう!) …
ぜひ、今日学んだ表現を使って、コメント欄にあなたの答えを書いてみてくださいね!お待ちしています!