失礼にならずに不満を伝える!韓国語ビジネスメールの極意

失礼にならずに不満を伝える!韓国語ビジネスメールの極意

こんにちは!皆さんの韓国語の実力をワンランクアップさせる【毎日ハングル】です!

今日のテーマは、ビジネスの現場で避けては通れない「不満の提起(クレーム)」です。
仕事をしていると、納品ミスやスケジュールの遅れなど、相手に改善を求めなければならない状況がありますよね。でも、ストレートに言い過ぎて関係が悪くなるのは避けたいもの。

最近の韓国のビジネストレンドは、「クッション語(쿠션어)」を上手に使った「ソフトカリスマ」なコミュニケーションです!ただ怒るのではなく、相手を尊重しつつ、言うべきことはしっかり伝えるのが「仕事ができる人」の証。

今日は、相手の気分を害さずに、スマートに問題を指摘するビジネスメール表現を学びましょう!


📧 今日の核心表現 (Key Expressions)

1. 착오가 있는 것 같습니다

  • 発音 [ロ-マ字]: [Chagoga inneun geot gatseumnida]
  • English Meaning: There seems to be a mistake.
  • 詳細説明:
    直訳すると「錯誤(手違い)があるようです」という意味です。「あなたが間違えました」と断定するのではなく、「何らかの手違いがあったようだ」と遠回しに伝えることで、相手の責任を追及しすぎない配慮のある表現です。

    • ニュアンス: 丁寧で客観的。感情的にならずに事実を指摘できます。
  • 💡 発音のコツ (Pronunciation Tip):
    ‘있는’は、文字通り読むと ‘it-neun’ ですが、実際は [inneun] と発音されます。
    パッチムの ‘ㅆ(t)’ が後ろの ‘ㄴ(n)’ に影響されて ‘ㄴ(n)’ の音に変わる「鼻音化(Nasalization)」という現象です。

    • [it-neun] (❌) -> [in-neun] (⭕)
      「インヌン」と発音すると、ネイティブのように聞こえますよ!

2. 확인 부탁드립니다

  • 発音 [ロ-マ字]: [Hwagin putakdeurimnida]
  • English Meaning: Please check / Please confirm.
  • 詳細説明:
    ビジネスメールの基本中の基本。「確認お願いします」という意味です。不満を伝える際も、「間違っています」と言い切るより、「内容が違うようなので、一度確認をお願いします」と伝える方が、プロフェッショナルな印象を与えます。

  • 💡 発音のコツ (Pronunciation Tip):
    ‘드립니다’の ‘습(p)’ と ‘니(n)’ が出会うと、 [mni] の音に変わります。これも「鼻音化」の一つです。

    • ‘부탁’の ‘ㄱ(k)’ と ‘드’の ‘ㄷ(d)’ は、少し間を空けずに滑らかにつなげて発音しましょう。
    • […deurip-nida] (❌) -> […deurimnida] (⭕)

3. 조치를 취해 주십시오

  • 発音 [ロ-マ字]: [Jochireul chwihae jusipsio]
  • English Meaning: Please take action / Please take measures.
  • 詳細説明:
    問題が発生した時、ただ報告するだけでなく「解決のための行動」を求める表現です。「措置を取ってください」という意味で、少し硬い表現ですが、緊急のトラブルや正式なクレーム対応では非常によく使われます。

  • 💡 発音のコツ (Pronunciation Tip):
    ‘취해’ の発音は少し難しいですね。[chwi-hae] ですが、早く言うと [chwiae] のように聞こえることもあります。口を少し突き出して「チュィ」と発音するのがポイントです。
    また、’주십시오’ も ‘ㅂ’ パッチムが鼻音化して [jusipsio] (jusim-sio) のように柔らかく発音される傾向があります。


💬 例文で練習しよう (Example Dialogue)

最近、韓国のオフィスドラマでもよく見る、プロジェクトの資料にミスがあった場面です。

  • A (取引先): 김 대리님, 보내주신 견적서 잘 받았습니다. 그런데 금액 부분에 착오가 있는 것 같습니다.
    (キム代理、お送りいただいた見積書を受け取りました。ですが、金額の部分に手違いがあるようです。)
  • B (キム代理): 아, 정말입니까? 불편을 드려 죄송합니다. 바로 확인해 보겠습니다.
    (あ、本当ですか?ご不便をおかけして申し訳ありません。すぐに確認してみます。)
  • A (取引先): 네, 지난번 회의 때 수정하기로 한 내용이 반영되지 않았습니다. 다시 확인 부탁드립니다.
    (はい、前回の会議で修正することにした内容が反映されていません。再度確認をお願いいたします。)
  • B (キム代理): 네, 알겠습니다. 수정해서 다시 보내드리겠습니다.
    (はい、承知いたしました。修正して再送いたします。)

🇰🇷 韓国文化 & トレンド深掘り

「クッション語(쿠션어)」で好感度アップ!

最近の韓国の若手社員(MZ世代)やビジネスメールのトレンドは、用件の前に「クッション語」を入れることです。
今日のテーマのように不満や指摘をする場合、いきなり本題に入ると「冷たい」「怒っている」と誤解されがちです。

そこで、本題の前に以下のような言葉を添えてみましょう。

  • 죄송하지만… (申し訳ありませんが…)
  • 번거로우시겠지만… (お手数をおかけしますが…)
  • 바쁘시겠지만… (お忙しいとは思いますが…)

例えば、「번거로우시겠지만, 다시 확인 부탁드립니다. (お手数ですが、再確認をお願いします)」と書くだけで、あなたの韓国語は一気にネイティブらしく、そしてマナーのある「仕事ができる人」の言葉になりますよ!


📝 今日のまとめ & 練習問題

今日は、ビジネスメールで使える「不満の提起・修正依頼」の表現を学びました。
感情的にならず、「착오(手違い)」 という言葉を使って客観的に伝え、「확인(確認)」 を促すのがポイントでしたね!

【練習問題】
次の( )に入る適切な言葉を選んで、文章を完成させてください。

「添付ファイルが開けません。(   )をお願いします。」
파일이 열리지 않습니다. (   ) 부탁드립니다.

  1. 성공 (成功)
  2. 확인 (確認)

正解は… 2番の「확인 (確認)」 です!
「확인 부탁드립니다」はセットで覚えておくと便利ですよ。

今日学んだ表現を使って、ぜひ韓国人の同僚や友人にメッセージを送ってみてくださいね!
それでは、また次回の【毎日ハングル】でお会いしましょう!👋

Leave a reply:

Your email address will not be published.

CAPTCHA


Site Footer