Korean Phrases for When Family Drives You Crazy! ๐Ÿ‘จโ€๐Ÿ‘ฉโ€๐Ÿ‘งโ€๐Ÿ‘ฆ

Korean Phrases for When Family Drives You Crazy! ๐Ÿ‘จโ€๐Ÿ‘ฉโ€๐Ÿ‘งโ€๐Ÿ‘ฆ

Hello! Welcome to [Daily Hangul], here to upgrade your Korean skills! ๐Ÿ˜Š

Ever argued with your sibling over what to watch on TV? Or disagreed with your parents about dinner plans? These small family squabbles happen to everyone!

Lately in Korea, many popular K-dramas like “Queen of Tears” or “Crash Course in Romance” show the realistic, and often funny, side of family lifeโ€”including the occasional disagreement. But what’s more important is how they make up afterwards! Today, weโ€™ll learn some essential Korean phrases to help you resolve those small arguments and keep the peace at home. Let’s learn how to say “let’s make up” like a K-drama pro!


Core Expressions for Making Peace

Here are some key phrases to help you navigate those tricky family moments.

1. ๋‚ด๊ฐ€ ์˜คํ•ดํ–ˆ์–ด (Naega ohaehaesseo)

  • Romanization: Naega ohaehaesseo
  • English Meaning: I misunderstood.
  • Detailed Explanation: This is a fantastic and gentle way to admit you might have been wrong. ‘๋‚ด๊ฐ€’ (naega) means “I,” and ‘์˜คํ•ดํ–ˆ์–ด’ (ohaehaesseo) is the past tense of ‘์˜คํ•ดํ•˜๋‹ค’ (ohaehada), which means “to misunderstand.” It’s an informal phrase perfect for family and close friends. It takes the blame off the other person and opens the door for a peaceful resolution.

  • ๐Ÿ’ก Pronunciation Tip:
    The double consonant ‘ใ…†’ in ‘ํ–ˆ์–ด’ [haesseo] creates a tense sound. Unlike a regular ‘s’, you make this sound by tightening the back of your tongue and pushing the air out forcefully. It’s short and sharp, with no puff of air. Think of the ‘ss’ in “hiss.”

2. ์šฐ๋ฆฌ ๊ทธ๋งŒํ•˜์ž (Uri geumanhaja)

  • Romanization: Uri geumanhaja
  • English Meaning: Let’s just stop.
  • Detailed Explanation: When a small disagreement is turning into a real argument, this phrase is your stop sign. ‘์šฐ๋ฆฌ’ (uri) means “we/us,” ‘๊ทธ๋งŒํ•˜๋‹ค’ (geumanhada) means “to stop,” and the ‘-์ž’ (-ja) ending means “Let’s…” It’s a direct but common way to say, “This isn’t worth fighting over.”

  • ๐Ÿ’ก Pronunciation Tip:
    The first sound in ‘๊ทธ๋งŒ’ [geuman] is ‘ใ„ฑ’ (g). At the beginning of a word, it’s a soft sound, somewhere between an English ‘g’ and ‘k’. Try not to make it a hard ‘G’ like in “go.” It’s much lighter!

3. ํ™” ํ’€์–ด (Hwa pureo)

  • Romanization: Hwa pureo
  • English Meaning: Don’t be angry / Let it go.
  • Detailed Explanation: This is what you say after the apology to help smooth things over. ‘ํ™”’ (hwa) means “anger,” and ‘ํ’€๋‹ค’ (pulda) means “to untie” or “to solve.” So you’re literally asking them to “untie their anger.” Itโ€™s a very common and caring expression used between people who are close.

  • ๐Ÿ’ก Pronunciation Tip:
    The ‘ใ…’ (p) in ‘ํ’€์–ด’ [pureo] is an aspirated sound. This means you should release a strong puff of air when you say it, like the ‘p’ in the English word “pine.” Hold your hand in front of your mouthโ€”you should feel the air! This is different from the unaspirated ‘ใ…‚’ (b/p) sound.

4. ๋Œ€์‹ ์— … ํ•˜๋Š” ๊ฑด ์–ด๋•Œ? (Daesine … haneun geon eottae?)

  • Romanization: Daesine … haneun geon eottae?
  • English Meaning: Instead, how about we do…?
  • Detailed Explanation: This is the ultimate compromise phrase! ‘๋Œ€์‹ ์—’ (daesine) means “instead,” and ‘…ํ•˜๋Š” ๊ฑด ์–ด๋•Œ?’ (…haneun geon eottae?) is a soft, friendly way to make a suggestion. You just put a verb in the blank space! For example, “Instead, how about we watch a movie?” would be “๋Œ€์‹ ์— ์˜ํ™” ๋ณด๋Š” ๊ฑด ์–ด๋•Œ?” (Daesine yeonghwa boneun geon eottae?).

  • ๐Ÿ’ก Pronunciation Tip:
    In ‘์–ด๋•Œ’ [eottae], you see the double consonant ‘ใ„ธ’ (tt). Like the ‘ใ…†’ we saw earlier, this is a tense sound. Make a ‘d’ sound but with no puff of air, keeping your tongue tense against the back of your teeth. Itโ€™s stronger and sharper than a regular ‘ใ„ท’ (d).


Example Dialogue

Let’s see how two siblings might use these phrases when deciding what to order for delivery.

A: ์˜ค๋Š˜ ์ €๋…์€ ๋ฌด์กฐ๊ฑด ์น˜ํ‚จ์ด์•ผ! (Oneul jeonyeogeun mujogeon chikiniya!)
(We are definitely getting chicken for dinner tonight!)

B: ๋˜? ์šฐ๋ฆฌ ์–ด์ œ๋„ ์น˜ํ‚จ ๋จน์—ˆ์ž–์•„. ๋‚œ ๋–ก๋ณถ์ด ๋จน๊ณ  ์‹ถ์€๋ฐ. (Tto? Uri eojedo chikin meogeotjana. Nan tteokbokki meokgo sipeunde.)
(Again? We had chicken yesterday, too. I want tteokbokki.)

A: ๊ทธ๋ž˜๋„ ๋‚œ ์น˜ํ‚จ์ด ์ข‹์€๋ฐ… (Geuraedo nan chikini jocheunde…)
(But I really want chicken…)

B: ์•„, ์ง„์งœ! ์šฐ๋ฆฌ ๊ทธ๋งŒํ•˜์ž. ์ด๊ฑธ๋กœ ์‹ธ์šฐ์ง€ ๋ง๊ณ . ๋Œ€์‹ ์— ์น˜ํ‚จ์ด๋ž‘ ๋–ก๋ณถ์ด ๋‘˜ ๋‹ค ์‹œํ‚ค๋Š” ๊ฑด ์–ด๋•Œ? (A, jinjja! Uri geumanhaja. Igeollo ssauji malgo. Daesine chikinirang tteokbokki dul da sikineun geon eottae?)
(Oh, seriously! Let’s just stop. Let’s not fight over this. Instead, how about we order both chicken and tteokbokki?)

A: ์˜ค! ์ข‹์€ ์ƒ๊ฐ์ด๋‹ค! ๋ฏธ์•ˆ, ๋‚ด๊ฐ€ ์˜คํ•ดํ–ˆ์–ด. ๋„ค๊ฐ€ ์น˜ํ‚จ ์‹ซ์–ดํ•˜๋Š” ์ค„ ์•Œ์•˜์–ด. ํ™” ํ’€์–ด~ (O! Joeun saenggagida! Mian, naega ohaehaesseo. Nega chikin sileohaneun jul arasseo. Hwa pureo~)
(Oh! Great idea! Sorry, I misunderstood. I thought you hated chicken. Don’t be mad~)

B: ์•Œ์•˜์–ด! ๊ทธ๋Ÿผ ๋นจ๋ฆฌ ์ฃผ๋ฌธํ•˜์ž! (Arasseo! Geureom ppalli jumunhaja!)
(Okay! Then let’s order quickly!)


Culture Tip & Trend Deep Dive

In Korea, the concept of ์ • (jeong) is incredibly important. It refers to a deep, emotional connection and affection that binds people together, especially family. Because of jeong, even after a heated argument, family members are expected to resolve their issues quickly and not hold grudges.

You see this all the time in K-dramas! Characters in shows like “Reply 1988” might bicker endlessly over who gets the last piece of fish, but five minutes later, they’re sharing a bowl of ramyun and laughing. Using phrases like “ํ™” ํ’€์–ด” (Hwa pureo) or suggesting a compromise with “…ํ•˜๋Š” ๊ฑด ์–ด๋•Œ?” (…haneun geon eottae?) is a key part of maintaining that jeong. It shows that the relationship is far more important than the small disagreement. So next time you watch a K-drama, pay attention to how families fight and make upโ€”you’ll see these expressions everywhere!


Let’s Review and Practice!

Great job today! We learned how to handle small family disagreements with some very useful phrases:
* ๋‚ด๊ฐ€ ์˜คํ•ดํ–ˆ์–ด (Naega ohaehaesseo) – I misunderstood.
* ์šฐ๋ฆฌ ๊ทธ๋งŒํ•˜์ž (Uri geumanhaja) – Let’s stop.
* ํ™” ํ’€์–ด (Hwa pureo) – Don’t be angry.
* ๋Œ€์‹ ์— … ํ•˜๋Š” ๊ฑด ์–ด๋•Œ? (Daesine … haneun geon eottae?) – Instead, how about…?

โœ๏ธ Practice Time!

Imagine you want to go to a BTS concert, but your friend wants to go to a BLACKPINK concert. How would you suggest a compromise to go to both (one this week, one next week)? Fill in the blank below!

“๋‘˜ ๋‹ค ๊ฐ€์ž! ๋Œ€์‹ ์— ์ด๋ฒˆ ์ฃผ์—๋Š” BTS ์ฝ˜์„œํŠธ ๊ฐ€๊ณ , ๋‹ค์Œ ์ฃผ์— BLACKPINK ์ฝ˜์„œํŠธ ๊ฐ€๋Š” ๊ฑด _______?”
(Let’s go to both! Instead, how about we go to the BTS concert this week and the BLACKPINK concert next week?)

Leave your answer in the comments below! And tell us, have you ever had to make up with someone using Korean? We’d love to hear your story! ๐Ÿ‘

Leave a reply:

Your email address will not be published.

CAPTCHA


Site Footer