Kコンテンツ翻訳のプロの仕事術!これであなたもPMマスター
こんにちは!皆さんの韓国語スキルをアップグレードする「毎日ハングル」です!
今日は少しレベルアップして、プロフェッショナルな現場で使われる韓国語を学んでみましょう。テーマは「多言語翻訳プロジェクトの管理」です!
最近、韓国のドラマやウェブトゥーン、K-POPが世界中で大人気ですよね!それに伴い、質の高い翻訳コンテンツの需要が爆発的に増えています。このようなプロジェクトをスムーズに進めるために、韓国の会社ではどんな言葉が使われているのでしょうか?今日の表現をマスターすれば、あなたもグローバルなプロジェクトを率いるリーダーのように話せるようになりますよ!
プロジェクトを成功に導く!必須の韓国語表現4選
1. 검토 부탁드립니다 (Geomto butakdeurimnida)
- 日本語の意味: ご検討(レビュー)お願いいたします。
- 詳しい説明: これはビジネスシーンで最もよく使われる表現の一つです。「검토(検討)」は、内容を注意深く確認し、問題点や改善点がないかを見てもらう、というニュアンスを持つフォーマルな言葉です。翻訳の初稿が完成した時や、企画書を提出する際に「一度目を通してください」という意味で使います。友人同士の「한번 봐 줘(ハンボン バ ジョ)」よりもずっと丁寧で、プロフェッショナルな印象を与えます。
- 💡 発音のヒント (Pronunciation Tip):
- 「부탁드립니다」は文字通り読むと [butak-deurimnida] ですが、実際の発音は [부탁뜨림니다 (butak-tteurimnida)] に近くなります。パッチム「ㄱ」の後に「ㄷ」が来ると、「ㄷ」が濃音化して強い「ㄸ(tt)」の音に変わるからです。力強く「ッ」を入れる感じで発音すると、より自然に聞こえますよ!
2. 일정을 조율하다 (Iljeong-eul joyulhada)
- 日本語の意味: 日程を調整する。
- 詳しい説明: 「조율하다(調律する)」は、元々ピアノなどの楽器をチューニングすることを意味する言葉です。そこから転じて、複数の人や部署の意見を聞きながら、スケジュールを細かく合わせる、というニュアンスで使われます。単に「일정을 바꾸다(日程を変える)」と言うよりも、関係者と協力して最適なスケジュールを見つける、という協調的な姿勢を示すことができます。
- 💡 発音のヒント (Pronunciation Tip):
- 「일정」は [il-jeong] ではなく [일쩡 (il-jjyeong)] と発音されます。パッチム「ㄹ」の後に「ㅈ」が来ると、濃音化して硬い「ㅉ(jj)」の音になる傾向があります。「イルジョン」ではなく「イルッチョン」のように、少し詰まる感じで発音するのがコツです。
3. 피드백을 반영하다 (Pideubaegeul banyeonghada)
- 日本語の意味: フィードバックを反映する。
- 詳しい説明: 「피드백(Feedback)」は英語から来た言葉で、韓国のビジネスシーンでは日常的に使われます。「반영하다(反映する)」は、鏡が姿を映すように、もらった意見や修正点をきちんと作品や文書に組み込むことを意味します。レビュアーからの修正依頼に対して、「네, 피드백 반영해서 수정하겠습니다 (はい、フィードバックを反映して修正します)」のように使うことで、相手の意見を尊重し、きちんと対応する姿勢を示すことができます。
- 💡 発音のヒント (Pronunciation Tip):
- 「피드백을」は、パッチム「ㄱ」と助詞「을」がくっついて、[피드배글 (pideubaegeul)] のように滑らかに発音されます。これを「連音化(リエゾン)」と言います。一つ一つの単語を区切らず、息を止めずに「ピドゥベグル」とつなげて言う練習をしてみましょう。
4. 톤앤매너를 맞추다 (Ton-aen-maeneo-reul matchuda)
- 日本語の意味: トーン&マナーを合わせる。
- 詳しい説明: 「톤앤매너(Tone & Manner)」も英語由来の言葉で、特に翻訳やマーケティング、デザインの分野で非常に重要視される概念です。文章の雰囲気や言葉遣い、スタイル全体の一貫性を指します。例えば、ウェブトゥーンの翻訳では、キャラクターの性格に合わせて言葉遣いを変える必要がありますよね。これが「톤앤매너를 맞추다」です。この表現を知っていると、「この人は業界のことをよく分かっているな」という印象を与えることができます。
- 💡 発音のヒント (Pronunciation Tip):
- 「맞추다」は [맏추다 (matchuda)] と発音されます。パッチム「ㅈ」の後に「추」が続いていますが、ここでは特に大きな音の変化はありません。ただし、韓国語の発音ルールで面白い例として「같이(gati)」があります。これは [가치 (gachi)] と発音されます。パッチム「ㅌ」が母音「ㅣ」と出会うと「ㅊ」の音に変わる「口蓋音化」という現象です。これも覚えておくと便利ですよ!
実践!ウェブトゥーン翻訳プロジェクトでの会話
ウェブトゥーン制作会社のPMであるAさんと、日本語翻訳者のBさんの会話を見てみましょう。
A: Bさん、新作ウェブトゥーンの日本語版、1次翻訳が終わりました。검토 부탁드립니다.
(Bさん、新作ウェブトゥーンの日本語版、一次翻訳が終わりました。レビューをお願いします。)
B: はい、拝見します。10代の読者がターゲットなので、若者らしい톤앤매너를 맞추는のが鍵ですね。
(はい、拝見します。10代の読者がターゲットなので、若者らしいトーン&マナーに合わせるのが鍵ですね。)
A: その通りです。Bさんのレビューをいただいた後、デザイナーとも일정을 조율해서画像内のテキスト修正を進めます。
(その通りです。Bさんのレビューをいただいた後、デザイナーとも日程を調整して、画像内のテキスト修正を進めます。)
B: 承知しました。いただいた피드백을 잘 반영해서、最高のクオリティに仕上げます!
(承知しました。いただいたフィードバックをしっかり反映して、最高のクオリティに仕上げます!)
文化チップ&トレンド深掘り
Kコンテンツ翻訳の現場:スピードと「디테일(ディテール)」の両立
韓国のコンテンツ産業は「빨리빨리(早く早く)」文化で知られていますが、グローバル市場ではクオリティ、特に文化的なニュアンスを汲み取った「디테일(ディテール)」が非常に重要視されます。そのため、翻訳プロジェクトでは、スピーディーに初稿を完成させた後、何度もレビューを重ねて「피드백을 반영하는」プロセスが不可欠です。
特に「톤앤매너」は、作品の成否を分ける重要な要素。例えば、人気ドラマ『涙の女王』の主人公たちのセリフは、日本語に翻訳する際に、彼らの社会的地位や性格がにじみ出るような絶妙な敬語や言葉遣いが選ばれています。こうした細やかな調整こそが、世界中のファンを魅了する秘訣なのです。皆さんが今日学んだ表現は、まさにこのクオリティを担保するためのコミュニケーションツールなんですよ!
まとめと練習問題
今日は、グローバルなプロジェクト管理で使える、プロフェッショナルな韓国語表現を4つ学びました。
- 검토 부탁드립니다 (レビューをお願いします)
- 일정을 조율하다 (日程を調整する)
- 피드백을 반영하다 (フィードバックを反映する)
- 톤앤매너를 맞추다 (トーン&マナーを合わせる)
これらの表現を使いこなせば、あなたも韓国のビジネスパーソンとスムーズに仕事ができるはずです!
✍️ 練習問題:
- 同僚にメールで翻訳原稿を送ります。「レビューをお願いします」と丁寧に伝えたい時、何と言いますか?
번역 초안 보내드립니다. (____________________).
- 「クライアントの意見を反映して、デザインを修正しました」を韓国語で作文してみましょう。(ヒント:「クライアント」= 고객님)
ぜひ、今日学んだ表現を使って、あなたが管理してみたいプロジェクトについてコメントで教えてください!