ソウルの物価高にうんざり?韓国Z世代のリアルな一言

ソウルの物価高にうんざり?韓国Z世代のリアルな一言

こんにちは!皆さんの韓国語の実力をアップグレードする『毎日ハングル』です!

今日は、ソウルのような大都市での生活で誰もが一度は感じる「お金のストレス」について話すときに使える、超リアルな韓国語表現を学びます。

最近、韓国では若者を中心に「高すぎる物価と家賃で、お金を貯めるのが大変!」という話題がSNSやドラマでよく登場します。今日学ぶ表現を知っていれば、韓国人の友達との会話がもっとリアルで楽しくなること間違いなし!さあ、あなたも「韓国のリアル」に一歩近づいてみましょう!


今日のコア表現 핵심 표현

都市での生活費のストレスを表現する、ネイティブがよく使う3つのフレーズをご紹介します。

1. 생활비가 빡빡하다 (Saenghwalbiga ppakppak-hada)

  • 日本語の意味: 生活費がカツカツだ / やりくりが厳しい
  • 詳しい説明: 「빡빡하다」はもともと「きつい」「余裕がない」という意味の単語です。スケジュールがぎっしり詰まっている時にも使いますが、お金に関して使うと「生活費に余裕がなくて大変だ」というニュアンスになります。友達や親しい同僚との会話でよく使われる、少しカジュアルな表現です。

2. 월급이 스쳐 지나간다 (Wolgeub-i seuchyeo jinaganda)

  • 日本語の意味: 給料が(口座を)かすめて通り過ぎる
  • 詳しい説明: 直訳すると「月給がかすめて通り過ぎる」。給料が入ったと思ったら、家賃やカードの支払いですぐになくなってしまう…という、悲しくも共感できる状況をユーモラスに表現した言葉です。給料日にこのフレーズをSNSに投稿する韓国の若者も多いんですよ!

3. 현타 오다 (Hyeonta oda)

  • 日本語の意味: 現実に我に返る / 現実を突きつけられる
  • 詳しい説明: これは「임(現実自覚タイム)」の略語で、若者言葉(新造語)です。夢中になっていたことや楽しんでいたことからふと我に返り、厳しい現実に気づいて虚しくなったり、がっかりしたりする瞬間を指します。例えば、楽しくショッピングをした後、銀行口座の残高を見て「현타 왔다…」のように使います。

リアルな会話で使ってみよう! 예시 대화문

AとBはソウルで暮らす会社員の友達です。

A: 아, 월급 들어오자마자 월세 냈더니… 내 월급 어디 갔지? 완전 스쳐 지나갔네

[A: a, wolgeup deureo-ojamaja wolse naetdeoni… nae wolgeup eodi gatji? wanjeon seuchyeo jinaganne.]
(あぁ、給料が入るやいなや家賃を払ったら…私の給料どこ行ったんだろ?完全にかすめて通り過ぎていったよ。)

B: 내 말이! 요즘 물가가 너무 올라서 나도 생활비가 너무 빡빡해. 사고 싶었던 아이돌 콘서트 티켓도 포기했어。

[B: nae mari! yojeum mulgaga neomu ollaseo nado saenghwalbiga neomu ppakppakhae. sago sipeotdeon aidol konseoteu tiketdo pogihaesseo.]
(本当にそれ!最近物価が上がりすぎて、私も生活費がすごくカツカツ。買いたかったアイドルのコンサートチケットも諦めたよ。)

A: 방금 어플로 잔액 확인했는데, 진짜 한숨만 나온다. 완전 현타 왔어

[A: banggeum eopeullo janaek hwaginhaenneunde, jinjja hansumman naonda. wanjeon hyeonta wasseo.]
(さっきアプリで残高を確認したんだけど、本当にため息しか出ない。マジで現実に我に返ったよ。)

B: 우리 다음 달엔 꼭 돈 아껴서 맛있는 거 먹으러 가자!

[B: uri da-eum daren kkok don akkyeoseo masinneun geo meogeureo gaja!]
(私たち、来月は絶対にお金を節約して、美味しいもの食べに行こうね!)


文化チップ & トレンド深掘り

今日の表現、特に「현타 오다」は、韓国のZ世代の価値観を理解する上で非常に面白いキーワードです。

彼らはSNSで自分の感情を率直に共有する文化があります。給料日後に空っぽになった銀行口座(これを「텅장 [teongjang]」と言います。「텅텅(からっぽ)」+「통장(通帳)」の合成語)のスクリーンショットと共に「#현타온다」というハッシュタグをつけて投稿するのは、よく見られる光景です。

これは単なる愚痴ではなく、「あなたも同じ気持ちでしょう?」という共感を求めるコミュニケーションの一環なのです。もしあなたが韓国の友達との会話で「텅장이라서 현타 왔어」と言えたなら、「わあ、本当に韓国語が上手だね!」と驚かれること間違いなしです!


まとめ & 練習問題

今日は、都市生活の経済的なストレスをリアルに表現する3つのフレーズ、생활비가 빡빡하다, 월급이 스쳐 지나간다, 현타 오다を学びました。これであなたも、韓国の若者と本音で語り合えるはずです!

最後に、復習のための簡単なクイズです。

練習問題: 次の( )に最も適切な表現を入れてみましょう。

  1. 쇼핑을 너무 많이 해서 카드값이 나왔는데, 월급보다 더 많았다. 진짜 ( ).
    (ショッピングをしすぎてカードの請求が来たんだけど、給料より多かった。本当に(   )。)

    정답(正解): 현타 왔다

今日習った表現を使って、ぜひコメントを残してくださいね!あなたの国の都市の生活費はどうですか?

Leave a reply:

Your email address will not be published.

CAPTCHA


Site Footer